10月28日,应南昌大学beat365在线登录邀请,香港浸会大学谭载喜教授为beat365在线登录师生带来题为“母语作品外译传播的文化政治与应对策略”的讲学活动,活动由蒋平教授主持。

活动伊始,蒋平教授向大家简要介绍了谭载喜教授。谭载喜教授是香港浸会大学荣休教授,深圳大学beat365在线登录名誉教授、特聘教授,北京外国语大学讲座教授,曾任香港城市大学高级研究员,香港浸会大学翻译、传译及跨文化研究系主任、教授。与会老师和同学们对谭载喜教授的到来表示了热烈的欢迎!

谭载喜教授首先向大家介绍了我国翻译发展的独特模式,即既坚持“中国翻译”又同时推进“翻译中国”的新模式。并且详细介绍了什么是“翻译中国”,通过近五年国家社科基金中华学术外译项目的数据表向大家解释了翻译发展趋势、译什么以及谁来译的问题。

谭教授强调翻译的政治特质,提出“译出母语”与“译入母语”是语言文化问题还是文化政治问题,并通过几个译例向大家展示了翻译中的语言、文化和政治陷阱。谭教授将翻译的语言性、文化性与政治性结合起来,结合译例向大家讲解正确翻译的关键。

最后,谭教授强调,翻译传播既是语言文化或跨语言文化的传播,更是文化政治或跨不同文化和政治体系的传播。从“中国翻译”到“翻译中国”的历史进程中,如何以他者容易听懂、看懂的方式讲述中国故事,是每一个中国“译出母语”传播践行者的光荣使命和任务!

谭载喜教授的报告旁征博引,深入浅出。会后提问环节中,谭教授耐心解答了师生们关于“如何既要做得好,又要把中国的文化传播出去”、“外译作品针对的读者是一般读者还是专业读者”以及“谁来制定译者的准入机制”等问题,给予师生们很大的启发。此次讲座现场氛围十分热烈,师生均表示受益匪浅。